Технический перевод

Технический перевод — один из наиболее сложных, но в тоже время самых распространенных видов письменного перевода. Чтобы перевод технической документации был грамотным и понятным при чтении, недостаточно будет свободного владения соответствующей терминологией и лексикой. Для этого требуется понимание сути тех систем и процессов, которые описываются в переводимом тексте. Именно из-за этого даже лучшие лингвисты, профессионалы своего дела, зачастую обречены на поражение при переводе текстов.

Понятие о техническом переводе появилось в обиходе в 70-е — 80-е г. г. 20 века. Это значит, что тексту требуется перевод с одного языка на другой, с большим количеством узкоспециализированных терминов из определенной области.
Лингвисты в своей работе сталкиваются с различными сложностями. Зачастую переводы текстов связаны с инженерными науками, в которых требуется описание продукции,документация или инструкции по эксплуатации. Также пользуются спросом специализированная литература, учебники, статьи на тему для специализированного журнала или газеты.

Технический перевод текстов пользуется все большим и большим спросом, что связано с глобализацией экспорта. Большая часть экспортированного товара (в первую очередь это компьютерная техника, электротехника и продукция машиностроения) продается за границей. Это значит, что требования к качеству товара подразумевают предоставление инструкции для правильной эксплуатации продукта покупателем. Техническое описание должно быть переведено на тот язык, которым владеют пользователи продаваемого продукта в данной стране.

В 80-тых годах появилась новая профессия «технический переводчик». Она подразумевает работу с различными техническими переводами текстов и документов. В его обязанности входит: в совершенстве знать язык текста, на который переводит, и должен обладать знаниями в области той тематики, которую переводит.

Сложности, которые возникают при техническом переводе, в том, что чем уже область специализации текста, тем большее количество технических знаний и навыков потребуется от технического переводчика. В любом случае, нужно также понимать, что данная документация будет использоваться в стране, в которой предусмотрены другие технические нормы и законодательные требования и их нужно будет включать при переводе в обязательном порядке.

Написать комментарий